Как грузинские стихи появились в вагонах брюссельского метро

Едешь в транспорте и читаешь грузинскую поэзию в оригинале и в переводе — европейским любителям литературы, бесспорно, повезло

Стихотворение грузинской поэтессы Лии Стуруа появилось в вагонах метро Брюсселя сразу на нескольких языках – на грузинском, французском и голландском.

Произведение грузинского автора было выставлено в бельгийском метро в рамках IX Международного поэтического фестиваля Transpoesie, в котором поэтесса участвует при поддержке Дома писателей Грузии.

Цель фестиваля – собрать современную поэзию стран Европы и познакомить с ее образцами как можно больше людей в общественном транспорте Брюсселя.

В рамках фестиваля, поэма Стуруа была переведена на голландский язык Ингрид Дехраве и на французский язык Бачаной Чабрадзе.

Фестиваль Transpoesie основан Европейским союзом национальных институтов культуры. На его площадке авторы со всего мира наряду с оригиналом представляют поэзию в переводе на три языка: английский, голландский и французский.

Стуруа Лия – поэт, эссеист, литературовед, основоположник грузинского верлибра. Первый поэтический сборник вышел в 1965 году. Стуруа – автор 15 книг стихов и прозы, в том числе «Не гасите свет» (1994), «Сто сонетов и другое» (1999), «Счастливая тишина» и «Море закрыто» (обе – 2010). Лауреат премии им. Ш. Руставели. Живет в Тбилиси.

Все комментарии, имеющие нецензурные слова, враждебные, шовинистические или расистские высказывания, оскорбления других пользователей будут удалены модератором.
Следите за нами в фейсбуке!
Спасибо, я уже с вами!